I는 한국인이 이해하기 쉬운 발음이어서 더 이상 설명이 필요없다. 하지만 학생시절에 왜 서양인은 I를 ‘아이’로도 말하고 ‘이’로도 말하는가 하는 것이 궁금하였었다. 우리는 “아이가 운다”를 “이가 운다”라고 하지는 않는다.
한국인이 ‘애’와 ‘에’의 발음 차이에 큰 신경을 쓰지 않는 것처럼, 서양인들도 발음의 차이에 신경쓰지 않는 글자가 있다. 언어마다 각기 특정 발음에 관한 엄격함과 느슨함이 있다는 생각이다.
영어에는 ‘아이’와 ‘이’가 같은 I의 발음이라고 보는 느슨함이 있다. 예를 들어서 Vitamin을 영국에서는 ‘비타민’, 북미에서는 ‘바이타민’이라고 발음하는 경향이 있다. Child (촤일드)의 ‘아이’와 Children(췰드런)의 ‘이’도 마찬가지로 I가 두가지 발음을 보이는 경우이다.
다음으로 I 발음의 길이에 관한 점도 있다. 같은 ‘이’ 발음이어도 길게 발음해야 되는 경우가 있다. 예를 들어 Sheet와 Shit는 I 발음이 길고 짧다는 차이만 있지만 뜻은 아주 다르다. 우리말에서도 ‘밤’, ‘눈’ 등의 단어는 발음의 길이에 따라서 의미가 달라진다. 그러나 영어 발음에서 길고 짧음은 더 확실하게 구분해주어야 한다.
우리에게는 길고 짧은 발음을 분명히 하지 않는 습관이 있어서, 그것을 영어에도 유지하는 경향이 있는데 그렇게하면 서양인은 말을 못알아듣거나 오해하기 때문에 주의하여야한다.
아래에 ‘이’의 길고 짧은 발음을 비교 설명한 웹싸이트를 소개하였다.
연습용 단어:
child, children, silent, infamous, intellect, line, linear, trip, zipper, wild, will, witch
참고 (Reference)
[i:] 와 [i] 발음 설명:
http://www.koreanenglish.org/learn-together/pronunciation-master/239-pronunciation-i-ee
2017.09.29 Update